Những lời chúc mừng Giáng Sinh và Năm Mới

của Thầy Cô

 

San Jose, California  ngày Giáng Sinh 25/12/2006

Thân gửi đến các người bạn trẻ thân thiết của tôi,

Thầy nhận được thư cũng như những cards chúc từ các anh các chị nhân dịp mùa Đông sắp tàn và mùa xuân mới 2007 sắp sang.

Thầy xin dược cám ơn tất cả các anh các chị nhiều sau hàng mấy chục năm vẫn c̣n nhớ đến người thầy " khó chịu" và " khó tính " ngày trước. Cũng v́ khó có thể viết thư riêng gửi đến từng người một (mong thông cảm), nên thầy xin được gửi chung đến các anh chị lời chúc đầu xuân 2007, mong cho cuộc sống tất cả được an b́nh về vật chất, tinh thần cùng t́nh cảm.

Mùa Đông năm nay, tiết trời California  lạnh hơn những năm trước nhiều. Giờ này ngoài trời sương mù ảm đạm, nhiệt độ rơi xuống khoảng gần zéro độ C làm cho anh già gầy c̣m, ốm yếu này chỉ c̣n cách nằm nhà không dám ló mặt ra đường kể cả vào đêm Réveillon tối hôm qua (đến đây th́ lại hồi tưởng lại những ngày c̣n lê la ở Trung học, hầu như đêm Noel nào thầy cũng đi Lễ... đi liếc tại Vương Cung Thánh Đường dù lạy Chúa tôi là người ngoại đạo) ! Những ngày rảnh rỗi nằm nhà này, thầy thường lấy các h́nh ảnh gia đ́nh ra xem, và nhất là các h́nh kỷ niệm những lần gặp gỡ các anh các chị tại San Jose, tại Virginia...và tại Việt Nam trong những năm qua. Nh́n lại những khuôn mặt thân thương trong h́nh ḷng thầy cảm thấy an vui, thanh thản v́ thấy rằng sau hàng chục năm lăn lộn trong nghề dạy học, dù mục đích đầu tiên là để kiếm sống (đấy là sự thật không gian dối ) , nhưng dù ít dù nhiều cũng đóng góp được một phần nào dù nhỏ nhoi cho  lứa tuổi đàn em ḿnh, và nhất là nghề nghiệp của ḿnh đă không làm hại ǵ đến một ai.

Cũng v́ nghĩ thầm như vậy, nên thầy rất trân trọng những t́nh cảm các anh chị dành cho thầy mà thầy coi như đó là phần thưởng cuối đời của một người nhà giáo.

Nếu có ước mong ǵ, th́ một trong những điều ước mong ấy là có dịp gặp lại tất cả.

Thân mến,

Nguyễn Vũ Hải


Thầy Phạm Quang Huyến


 

Chào các bạn Mạc Đĩnh Chi,

1) Chúc mừng Giáng Sinh vui vẻ và có nhiều quà. Năm Mới 2007 b́nh an và hạnh phúc.

2) Năm qua, tôi vào internet, site "DDuong thi" có dịch nghĩa văn xuôi. Tôi chuyển thể văn vần.

Gởi các bạn vài bản dịch 3 bài " THU HỨNG 1-2-3 " của Đỗ Phủ để đọc chơi.

Nguyễn Phước Hậu


 

 

Thu hứng


Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lăng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

Đỗ Phủ 


 

Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Lưng trời sóng rợn ḷng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm ḍng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối t́nh nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.

Nguyễn Công Trứ

 

Hạt móc sa như ngọc, gió lạnh thổi qua rừng cây héo rụng
Vu Sơn, Vu Giáp rừng ảm đạm, khí tản mát tiêu tan
Giữa sông, làn sóng dâng cao như cuốn cả bầu trời
Trên ải, mây gió mịt mờ như chạm tới mặt đất
Cây cối và hoa cúc nở đều nhỏ lệ
Một chiếc thuyền đơn độc trói buộc ḷng nhớ nhà
Khắp nơi trời lạnh giục người mang kéo và thước may (may áo)
Thành Bạch Đế cao, tiếng chày giục chiều buông.

Dịch Nghĩa
 

 

Ngọc sương lất phất phủ rừng phong
Ảm đạm núi non, khí lạnh lùng .
Khói sóng giữa sông, trời mịt khói
Giăng mây đầu ải, đất mù giăng .
Hai mùa tùng cúc khơi ḍng lệ
Một chiếc thuyền quê cột tấc ḷng.
Trời lạnh người người may áo ấm
Bạch thành, chiều giục tiếng chày buông.

Nguyễn phước Hậu dịch

 

Rừng phong xơ xác sương bay ,
Vu Sơn, Vu Giáp hơi may lạnh lùng .
Ngất trời sóng giội ḷng sông ,
Mịt mù mặt đất, mây lồng ải xa .
Con thuyền buộc mối t́nh nhà ,
Hai lần cúc nỡ, lệ sa hai hàng .
Áo đông may cắt rộn ràng ,
Tiếng chày đập vải, hôm vang Bạch thành .
Trần Trọng Kim dịch
 

Ngọc sương rải khắp rừng phong
Vu sơn, Vu hiệp chập chùng khói bay
Ḍng sông bụi sóng ken dày
Âm u mặt đất gió mây nối vần
Cúc khơi ḍng lệ hai lần
Cô thuyền vườn cũ buộc chân tim này
Áo đông dao thước đă bày
Bạch thành rộn ră chiều đầy tiếng châm
Trương Thái Du - Dịch năm 1995


 

Thu hứng, kỳ II


Văn đạo Trường An tự dịch kỳ
Bách niên thế sự bất thăng bi
Công hầu đệ trạch giai tân chủ
Văn vũ y quan dị tích th́
Trực bắc quan san kim cổ chấn
Chinh tây xa mă vũ thư tŕ
Ngư long tịch mịch thu giang lănh
Cố quốc b́nh cư hữu sở tư

Đỗ Phủ 
 

Nghe nói Trường An tựa hí trường!
Trăm năm thế cuộc lắm bi thương
Công hầu dinh thự thay người mới
Văn vũ y quan đổi khác thường
Chiêng, trống ầm vang lên Bắc tái
Quân, thư chậm trễ đến Tây phương
Sông thu lạnh vắng hơi tăm cá
Cố quốc thanh b́nh măi ước mong

Chi Điền dịch 

 

Nghe đồn đô thị tựa nhà tṛ
Thế sự trăm năm chẳng bận lo .
Thành quách công hầu thay chủ mới
Áo khăn văn vỏ lạ hơn xưa .
Bắc phương chiêng trống vang biên ải
Tây phạt quân thư ngựa chậm đưa .
Sông lạnh cá tăm thu tịch mịch
Thanh b́nh quê cũ vẫn mong chờ .
Nguyễn phước Hậu dịch 
 


 

Thu hứng, kỳ III

 

Quỳ phủ cô thành lạc nhật tà,
Mỗi y Nam Đẩu vọng kinh hoa.
Thính viên thực há tam thanh lệ
Phụng sứ hư tuỳ bát nguyệt tra.(*)
Hoạ tỉnh hương lô vi phục chẩm,
Sơn lâu phấn điệp ẩn bi già.
Thỉnh khan thạch thượng đằng la nguyệt,
Dĩ ánh châu tiền lô địch hoa.

Đỗ Phủ 


 

Ánh mặt trời xiên xuống thành Phủ Quỳ vắng vẻ
Ta thường dơi sao Nam Đẩu hướng về kinh đô
Nghe vượn kêu ba tiếng rơi nước mắt thật
Đi sứ theo chiếc bè tám tháng uổng công
Nhớ ḷ hương nơi dinh vẽ, ôm gối thao thức
ở tường vôi lầu canh trên núi vọng tiếng kèn buồn
Hăy xem trăng qua cây leo dọi trên mặt đá
Đă sáng lấp lánh trên bông lau ngoài băi sông.

Dịch Nghĩa 

 

 

Phủ Quỳ vắng vẻ nắng chiều rơi

Đêm hướng kinh đô ánh đẩu soi.

Vượn hú ba lần tuôn lệ thật

Sứ bè tám tháng bỏ công thôi.
Nhớ ḷ hương thức trong dinh vẽ

Buồn tiếng kèn buông vọng gác vôi.

Trăng dọi cây leo trên mặt đá,

Ngàn lau lấp lánh băi sông ngoài .

Nguyễn Phước Hậu dịch